News Flash:

Cuvinte care nu pot fi traduse

4 Iulie 2011
2000 Vizualizari | 0 Comentarii
Newsletter
BZI Live Video Divertisment
Video Monden
Muzica Populara Curs valutar
EUR: 4.6559 RON (0.0000)
USD: 3.9517 RON (0.0000)
Horoscop
berbec
taur
gemeni
rac
leu
fecioara
balanta
scorpion
sagetator
capricorn
varsator
pesti
Cele mai multe cuvinte pot fi traduse dintr-o limba in alta, sau pot fi macar adaptate, insa, exista termeni care pur si simplu sunt unici, imposibil de tradus, cel putin in limbile de circulatie internationala, cum ar fi engleza. Se poate doar sa fie descris sensul pe care il are fiecare dintre acestea, dar in mult mai multe cuvinte. Ele demonstreaza cat de speciala este fiecare limba pentru cultura din care face parte.

Iata cateva exemple de cuvinte (si expresii) care nu pot fi traduse exact.

1. Qualunquismo

Daca te numeri printre persoanele carora nu prea le pasa foarte mult de politica si de disputele din societate, atunci acest cuvant ti se potriveste. Termenul a venit de la o petrecere politica data in Italia, in 1944, si care a promovat sentimente anti-politica si neincrederea in organizatiile publice. Petrecerea a fost numita "the Fronte dell'Uomo Qualunque" sau "fata omului de rand".

2. Uitwaaien

Mot a mot, acest cuvant danez inseamna sa mergi in vant, dar in sensul figurat, cel care este si frecvent folosit, inseamna sa faci o pauza scurta de la tot si sa mergi intr-un loc anume pentru a-ti goli mintea.

3. Hygge

Acest cuvant danez descrie ceva ce toti oamenii si-ar dori sa simta aproape tot timpul, dar simt rareori: absenta completa a unor stari de iritare, suparare, coplesire emotionala si prezenta unor lucruri, oameni ori evenimente care creeaza stari de bine, placute. Cuvantul este asociat in special cu perioada Craciunului.

4. Bakku-shan

Acesta este un cuvant japonez folosit pentru a descrie o fata care arata frumos de la spate, dar destul de urat din fata. Nu se stie insa daca japonezii au un cuvant si pentru situatia inversa sau pentru una care implica un trup frumos de la spate, ce pare a fi de femeie, dar care din fata este de barbat.

5. Tingo

Acesta este un cuvant ce vine din Insula Pastelui si care se refera la o persoana care imprumuta diverse lucruri de la un prieten pana cand acestuia din urma nu ii mai ramane mare lucru. Si nu este un hot, cel putin teoretic (hotul nu prea este prieten cu victima).

6. Ilunga

Acesta este un cuvant care provine din limbile bantu, iar in 2004 a fost ales drept cel mai dificil de tradus cuvant din lume. Ilunga se refera la o persoana care iarta o greseala prima data, o tolereaza a doua oara, dar a treia oara nu o mai suporta.

7. Biritululo

In Noua Guinee, pentru a clarifica disputele, oamenii se bazeaza pe biritululo. Biritululo este actul de a compara ignamele (plante exotice cu tuberculi foarte mari) spre a stabili cine are dreptate.

Cuvinte care nu pot fi traduse

8. Toska

Acest cuvant, care provine din rusa, a fost descris cel mai bine de scriitorul Vladimir Nabokov: "In cel mai adanc si dureros sens este o senzatie a unei suferinte spirituale deosebite, adesea fara o cauza anume. La un nivel mai putin morbid inseamna o durere surda a sufletului, o nostalgie, desi nu ai nimic dupa care sa fii nostalgic, un dor bolnav, o neliniste vaga, framantari, aspiratii. In cazuri particulare, poate fi dorinta pentru cineva sau ceva anume, nostalgie, boala din dragoste. La nivelul cel mai de jos si simplist poate fi plictiseala".

9. Litost

Acest cuvant ceh face referire la starea de agonie si suferinta provocata de constientizarea brusca a mizeriei proprii. Scriitorul Milan Kundera a spus despre "litost": "Cat despre sensul acestui cuvant, am cautat in van dupa un echivalent in alte limbi, desi mi se pare dificil de imaginat cum cineva poate sa inteleaga sufletul uman fara acesta".

10. Torschlusspanik

Tradus relativ literal, acest cuvant din germana inseamna panica provocata de inchiderea unei porti. In anumite contexte acesta se refera la teama de a pierde anumite oportunitati pe masura inaintarii in varsta.

11. Wabi-Sabi

Despre acest concept japonez s-a scris mult, dar, pe scurt, poate fi descris ca un mod de a trai axat pe descoperirea frumusetii dincolo de imperfectiunile vietii si pe acceptarea impacata a ciclului natural, care implica intai crestere si apoi declin.

Cuvinte care nu pot fi traduse

12. L'appel du vide

Aceasta expresie din franceza inseamna nevoia instinctiva de a sari de pe locuri inalte.

13. Ya'aburnee

Provenind din araba, aceasta expresie ar insemna "as vrea ca tu sa ma ingropi"; este o declaratie a unei persoane care spera sa moara inaintea alteia dragi, in ideea ca este mai greu sa ramai fara cineva iubit decat sa mori.

14. Duende

Acest cuvant din spaniola face referire la puterea misterioasa a unei opere de arta de a misca profund pe cineva.

15. Mamihlapinatapai

Provenind din limba bastinasilor din Tara de Foc, acest cuvant este potrivit atunci cand doua persoane isi doresc sa initieze ceva anume. dar ambele sunt retinute in a incepe.
Daca ti-a placut articolul, te asteptam si pe pagina de Facebook. Avem si Instagram.

1 qualunquismo 2 uitwaaien 3 hygge 4 bakku-shan 5 tingo 6 ilunga
Distribuie:  

Realitatea.net

Yve.ro

Din aceeasi categorie

Mica publicitate

© 2018 - Lifestyle.BZI - Toate drepturile rezervate
Page time :0.1463 (s) | 24 queries | Mysql time :0.040770 (s)